Министр культуры и спорта Асхат Оралов провел аппаратное совещание по вопросам дубляжа кассовых фильмов на казахский язык, передает «Курсив».

«С начала года в Казахстане состоялось несколько больших кинопремьер. Некоторые из них прошли мимо наших зрителей из-за отсутствия дубляжа на казахском языке. Я мониторил мнения — у людей возникли вопросы к нашему министерству. Мы ни в коем случае не должны терять из виду этот вопрос. Кассовые фильмы должны быть доступны для аудитории», — заявил Оралов.

По словам министра, в 2022 году при поддержке Минкультуры состоялись всего три кинопремьеры с дубляжом на казахском языке.

«В этом году мы разработали и утвердили постановлением правительства семилетнюю концепцию развития сферы культуры. Теперь мы ставим задачу, чтобы ежегодно не менее 15 кинопремьер выходили в прокат с казахским дубляжом», — рассказал Оралов.

В ближайшие несколько лет министерство намерено довести долю фильмов на казахском языке в общем прокате до 30 %. Этот показатель должен возрасти и за счет дубляжа кассовых зарубежных фильмов на государственный язык.

Кроме того, министр заявил, что фильмы в казахском дубляже всегда показывают в позднее для граждан время. С такими жалобами к нему обратились люди.

«И еще одно: выходящие в казахском дубляже картины не всегда показываются в удобное для зрителей время. Мне пишут об этом в соцсетях. Желающим посмотреть фильм на государственном языке зачастую приходится идти в кино поздно ночью. Это, конечно, неправильно. Мы понимаем, что это частный бизнес. Тем не менее я считаю, что с государственной точки зрения мы обязаны сделать так, чтобы кинопремьеры, которые смотрят во всем мире, показывались на госязыке и в удобное время», — заявил Оралов.

Министр поручил активизировать работу в этом направлении с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров.


Подписывайтесь на наш Телеграм-канал


обложка: pexels